Bahasa Indonesia Language Course

Bahasa Indonesia Language Course

Loan words of Dutch origin

The former colonial power, the Netherlands, left a sizeable amount of vocabulary that can be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from kwaliteit = quality), aktual (from actueel = current), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from corruptie = corruption), kantor (from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), pelopor (from voorloper = frontrunner), persneling (from versnelling = transmission gear), setrum (from stroom = electricity current), maskapai (from maatschappij = company), apotek (from apotheek = pharmacy), handuk (from handdoek = towel), setrika (from strijkijzer = clothes iron), bioskop (from bioscoop = movie theater), spanduk (from spandoeken = banner), korsleting (from kortsluiting = short circuit), om (from oom = uncle), tante (from tante = aunt), traktir (from trakteer = treat) and gratis (from gratis = free). These Dutch loanwords, and many other non-Italo-Iberian, European language loanwords that came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (screw (n.)). One scholar argues that 20% of Indonesian words are inspired by the Dutch language.[109]

Before the standardization of the language, many Indonesian words follow standard Dutch alphabet and pronunciation such as "oe" for vowel "u" or "dj" for consonant "j" [dʒ]. As a result, Malay words are written with that orthography such as: passer for the word Pasar or djalan for the word jalan, older Indonesian generation tend to have their name written in such order as well.

Loan words of Sanskrit origin

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.

From Sanskrit came such words as स्वर्ग surga (heaven), भाषा bahasa (language), काच kaca (glass, mirror), राज- raja (king), मनुष्य manusia (mankind), चिन्ता cinta (love), भूमि bumi (earth), भुवन buana (world), आगम agama (religion), स्त्री Istri (wife/woman), जय Jaya (victory/victorious), पुर Pura (city/temple/place) राक्षस Raksasa (giant/monster), धर्म Dharma (rule/regulations), मन्त्र Mantra (words/poet/spiritual prayers), क्षत्रिय Satria (warrior/brave/soldier), विजय Wijaya (greatly victorious/great victory), etc. Sanskrit words and sentences are also used in names, titles, and mottos of the Indonesian National Police and Indonesian Armed Forces such as: Bhayangkara, Laksamana, Jatayu, Garuda, Dharmakerta Marga Reksyaka, Jalesveva Jayamahe, Kartika Eka Paksi, Swa Bhuwana Paksa, Rastra Sewakottama, Yudha Siaga, etc.

Because Sanskrit has long been known in the Indonesian archipelago, Sanskrit loanwords, unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer perceived to be foreign. Therefore, one could write a short story using mostly Sanskrit-derived words. The short story below consists of approximately 80 words in Indonesian that are all derived from Sanskrit, as well as a few native function words and affixes.

Letter names and pronunciations

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[103]

Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language

Sanskrit and Hindi (9%)

As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[35]

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[104]

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[105]

Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.

Learn Bahasa  Indonesia

Indonesian as a foreign language

Indonesian is taught as a foreign language in schools, universities and institutions around the world, especially in Australia, the Netherlands, Japan, South Korea, Timor-Leste, Vietnam, Taiwan, the United States, and the United Kingdom.[64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][non-primary source needed]

Indonesian is the official language of Indonesia, and its use is encouraged throughout the Indonesian archipelago. It is regulated in Chapter XV, 1945 Constitution of Indonesia about the flag, official language, coat of arms, and national anthem of Indonesia.[9] Also, in Chapter III, Section 25 to 45, Government regulation No. 24/ 2009 mentions explicitly the status of the Indonesian language.[74]

The national language is Indonesian.

Indonesian functions as a symbol of national identity and pride, and is a lingua franca among the diverse ethnic groups in Indonesia and the speakers of vernacular Malay dialects and Malay creoles. The Indonesian language serves as the national and official language, the language of education, communication, transaction and trade documentation, the development of national culture, science, technology, and mass media. It also serves as a vehicle of communication among the provinces and different regional cultures in the country.[74]

According to Indonesian law, the Indonesian language was proclaimed as the unifying language during the Youth Pledge on 28 October 1928 and developed further to accommodate the dynamics of Indonesian civilization.[74] As mentioned previously, the language was based on Riau Malay,[5][75] though linguists note that this is not the local dialect of Riau, but the Malaccan dialect that was used in the Riau court.[23] Since its conception in 1928 and its official recognition in the 1945 Constitution, the Indonesian language has been loaded with a nationalist political agenda to unify Indonesia (former Dutch East Indies). This status has made it relatively open to accommodate influences from other Indonesian ethnic languages, most notably Javanese as the majority ethnic group, and Dutch as the previous coloniser. Compared to the indigenous dialects of Malay spoken in Sumatra and Malay peninsula or the normative Malaysian standard, the Indonesian language differs profoundly by a large number of Javanese loanwords incorporated into its already-rich vocabulary. As a result, Indonesian has more extensive sources of loanwords, compared to Malaysian Malay.

The disparate evolution of Indonesian and Malaysian has led to a rift between the two standardized varieties. This has been based more upon political nuance and the history of their standardization than cultural reasons, and as a result, there are asymmetrical views regarding each other's variety among Malaysians and Indonesians. Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages. Consequently, Indonesians feel little need to harmonise their language with Malaysia and Brunei, whereas Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with Indonesians,[76] although the 1972 Indonesian alphabet reform was seen mainly as a concession of Dutch-based Indonesian to the English-based spelling of Malaysian.

In November 2023, the Indonesian language was recognised as one of the official languages of the UNESCO General Conference. Currently there are 10 official languages of the UNESCO General Conference, consisting of the six United Nations languages, namely English, French, Arabic, Chinese, Russian, and Spanish, as well as four other languages of UNESCO member countries, namely Hindi, Italian, Portuguese, and Indonesian.[77][78]

As regulated by Indonesian state law UU No 24/2009, other than state official speeches and documents between or issued to Indonesian government, Indonesian language is required by law to be used in:[79]

However, other languages may be used in dual-language setting to accompany but not to replace Indonesian language in: agreements, information regarding goods / services, scientific papers, information through mass media, geographical names, public signs, road signs, public facilities, banners, and other information of public services in public area.[79]

While there are no sanctions of the uses of other languages,[79] in Indonesian court's point of view, any agreements made in Indonesia but not drafted in Indonesian language, is null and void.[80] In any different interpretations in dual-language agreements setting, Indonesian language shall prevail.[81]

Indonesian has six vowel phonemes as shown in the table below.[82][83]

In standard Indonesian orthography, the Latin alphabet is used, and five vowels are distinguished: a, i, u, e, o. In materials for learners, the mid-front vowel /e/ is sometimes represented with a diacritic as ⟨é⟩ to distinguish it from the mid-central vowel ⟨ê⟩ /ə/. Since 2015, the auxiliary graphemes ⟨é⟩ and ⟨è⟩ are used respectively for phonetic [e] and [ɛ] in Indonesian, while Standard Malay has rendered both of them as ⟨é⟩.[84]

The phonetic realization of the mid vowels /e/ and /o/ ranges from close-mid ([e]/[o]) to open-mid ([ɛ]/[ɔ]) allophones. Some analyses set up a system which treats the open-mid vowels /ɛ/ and /ɔ/ as distinct phonemes.[85] Poedjosoedarmo argued the split of the front mid vowels in Indonesian is due to Javanese influence which exhibits a difference between ⟨i⟩ [i], ⟨é⟩ [e] and è [ɛ]. Another example of Javanese influence in Indonesian is the split of back mid vowels into two allophones of [o] and [ɔ]. These splits (and loanwords) increase instances of doublets in Indonesian, such as ⟨satai⟩ and ⟨saté⟩. Javanese words adopted into Indonesian have greatly increased the frequency of Indonesian ⟨é⟩ and ⟨o⟩.[48]

In traditional Malay, high vowels (⟨i⟩, ⟨u⟩) could not appear in a final syllable if a mid-vowel (⟨e⟩, ⟨o⟩) appeared in the previous syllable, and conversely, mid-vowels (⟨e⟩, ⟨o⟩) could not appear in the final syllable if a high vowel (⟨i⟩, ⟨u⟩) appeared in the previous syllable.[13]

Traditional Malay does not allow the mid-central schwa vowel to occur in consonant open or closed word-final syllables. The schwa vowel was introduced in closed syllables under the influence of Javanese and Jakarta Malay, but Dutch borrowings made it more acceptable. Although Alisjahbana argued against it, insisting on writing ⟨a⟩ instead of an ⟨ê⟩ in final syllables such as koda (vs kodə 'code') and nasionalisma (vs nasionalismə 'nationalism'), he was unsuccessful.[13] This spelling convention was instead survived in Balinese orthography.

Indonesian has four diphthong phonemes only in open syllables.[86] They are:

Some analyses assume that these diphthongs are actually a monophthong followed by an approximant, so ⟨ai⟩ represents /aj/, ⟨au⟩ represents /aw/, and ⟨oi⟩ represents /oj/. On this basis, there are no phonological diphthongs in Indonesian.[87]

Diphthongs are differentiated from two vowels in two syllables, such as:

The consonants of Indonesian are shown above.[82][88] Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in parentheses. Some analyses list 19 "primary consonants" for Indonesian as the 18 symbols that are not in parentheses in the table as well as the glottal stop [ʔ]. The secondary consonants /f/, /v/, /z/, /ʃ/ and /x/ only appear in loanwords. Only small amounts of speakers pronounce /v/ in loanwords as [v], most of them pronounce them as [f]. Likewise, /x/ is mostly replaced with [h] or [k] by some speakers. /ʃ/ is sometimes replaced with /s/, which was traditionally used as a substitute for /ʃ/ in older borrowings from Sanskrit, and /f/ is rarely replaced, though /p/ was substituted for /f/ in older borrowings such as kopi "coffee" from Dutch koffie. /z/ may occasionally be replaced with /s/ or /d͡ʒ/. [z] can also be an allophone of /s/ before voiced consonants.[89][90] According to some analyses, postalveolar affricates /tʃ/ and /dʒ/ are instead palatals [c] and [ɟ] in Indonesian.[91]

The consonants in Indonesian are influenced by other important languages in Indonesian history. The influences included schwa in final closed syllable (e.g. Indonesian pəcəl vs Malay pəcal), initial homorganic nasal stop clusters of ⟨mb⟩, ⟨nd⟩, and ⟨nj⟩ (e.g. Indonesian mbolos 'to malinger'), the consonant-semivowel clusters (e.g. Indonesian pria vs Malay pəria 'male'),[clarification needed] introduction of consonant clusters ⟨-ry-⟩ and ⟨-ly-⟩ (e.g. Indonesian gərilya vs Malay gərila 'guerrilla'), increased usage of initial ⟨w-⟩ (e.g. warta and bərita 'news') and intervocalic ⟨w-⟩, and increase of initial and post-consonant ⟨y⟩ [j]. These changes resulted from influences of local languages in Indonesia, such as Balinese, Madurese, Sundanese and especially Javanese, and foreign languages such as Arabic and Dutch.[48]

The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:

Indonesian has light stress that falls on either the final or penultimate syllable, depending on regional variations as well as the presence of the schwa (/ə/) in a word. It is generally the penultimate syllable that is stressed, unless its vowel is a schwa /ə/. If the penult has a schwa, then stress usually moves to the final syllable.[92]

However, there is some disagreement among linguists over whether stress is phonemic (unpredictable), with some analyses suggesting that there is no underlying stress in Indonesian.[88][93][94]

The classification of languages based on rhythm can be problematic.[95] Nevertheless, acoustic measurements suggest that Indonesian has more syllable-based rhythm than British English,[96] even though doubts remain about whether the syllable is the appropriate unit for the study of Malay prosody.[93]

Word order in Indonesian is generally subject-verb-object (SVO), similar to that of most modern European languages as well as English. However, considerable flexibility in word ordering exists, in contrast with languages such as Japanese or Korean, for instance, which always end clauses with verbs. Indonesian, while allowing for relatively flexible word orderings, does not mark for grammatical case, nor does it make use of grammatical gender.

Indonesian words are composed of a root or a root plus derivational affixes. The root is the primary lexical unit of a word and is usually bisyllabic, of the shape CV(C)CV(C). Affixes are "glued" onto roots (which are either nouns or verbs) to alter or expand the primary meaning associated with a given root, effectively generating new words, for example, masak (to cook) may become memasak (cooking), memasakkan (cook for), dimasak (be cooked), pemasak (a cook), masakan (a meal, cookery), termasak (accidentally cooked). There are four types of affixes: prefixes (awalan), suffixes (akhiran), circumfixes (apitan) and infixes (sisipan). Affixes are categorized into noun, verb, and adjective affixes. Many initial consonants alternate in the presence of prefixes: sapu (to sweep) becomes menyapu (sweeps/sweeping); panggil (to call) becomes memanggil (calls/calling), tapis (to sieve) becomes menapis (sieves).

Other examples of the use of affixes to change the meaning of a word can be seen with the word ajar (to teach):

-Kan and -i both increase the valency of verbs, but -i should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."[97]

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:

The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:

In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.

Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).

Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (dia or ia) or for his and her (dia, ia or -nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the natural genders. However, unlike English, distinction is made between older or younger.

There are some words that have gender: for instance, putri means "daughter" while putra means "son"; pramugara means "male flight attendant" while pramugari means "female flight attendant". Another example is olahragawan, which means "sportsman", versus olahragawati, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while kakak (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas ("older brother"), Mbak ("older sister"), Koko ("older brother") and Cici ("older sister").

Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds para before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either murid-murid or para murid. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.

Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, orang-orang means "(all the) people", but orang-orangan means "scarecrow". Similarly, while hati means "heart" or "liver", hati-hati is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as orang-orangan "scarecrow/scarecrows", biri-biri "a/some sheep" and kupu-kupu "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in sayur-mayur "(all sorts of) vegetables".

Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: pohon "tree", pepohonan "flora, trees"; rumah "house", perumahan "housing, houses"; gunung "mountain", pegunungan "mountain range, mountains".

Quantity words come before the noun: seribu orang "a thousand people", beberapa pegunungan "a series of mountain ranges", beberapa kupu-kupu "some butterflies".

Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Ani membeli satu kilo mangga (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as mangga-mangga because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called pemborosan kata).

Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ini "this, the" and itu "that, the".

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.

The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:

Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.

Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Colloquially, gue or gua (derived from Hokkien) is often used. However, this is only used when talking with close friends, and not used in family context as it is considered not polite. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.

There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Colloquially, lu (derived from Hokkien) is often used among close friends, just like how gue or gua is used when referring to "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns.[99][better source needed]

Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.

The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".

There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Chinese: 我; Pe̍h-ōe-jī: góa) and lu "you" (Chinese: 汝; Pe̍h-ōe-jī: lú) are slang and extremely informal.

The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.

Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".

There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:

Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.[100]

The suffix -nya is a special case: it can be also used to mark definiteness, or to link two nouns in possession (his genitive). It is also even extended to pronouns and names. However, this usage has been occasionally criticized.[101]

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".

A: Saya mau yang ini.

A: I would like this one.

Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).

Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.

Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.

For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,

There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify.

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:

Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.

Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):

The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.

Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a bread[a] would be ungrammatical. The word satu reduces to se- /sə/, as it does in other compounds:

Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:

Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor.[102] In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.[86]

Geographical distribution

Karbi is spoken in the following areas of Northeast India (Ethnologue).

An estimate 1500 Karbi live in Bangladesh.[5]

From Wikipedia, the free encyclopedia

Oceanic language in Papua New Guinea

Bola, or Bakovi, is an Oceanic language of West New Britain in Papua New Guinea. The Harua (Xarua) dialect developed on a palm plantation.

Phonology of the Bola language:[2]

/t/ is realized as /s, ʃ/ only when occurring in front of /i/. The voiced stops /b d ɡ/ can often sound prenasalized [ᵐb ⁿd ᵑɡ] among various speakers. /ɣ/ can be pronounced as a glottal fricative [h] among younger speakers.

/i/ before vowel sounds /ɑ ɛ ɔ u/ is pronounced as a glide sound [j].[3]

Geographical distribution

In 2020, Indonesian had 71.9 million native speakers and 176.5 million second-language speakers,[58] who speak it alongside their local mother tongue, giving a total number of speakers in Indonesia of 248.5 million.[59] It is common as a first language in urban areas, and as a second language by those residing in more rural parts of Indonesia.

The VOA and BBC use Indonesian as their standard for broadcasting in Malay.[60][61] In Australia, Indonesian is one of three Asian target languages, together with Japanese and Mandarin, taught in some schools as part of the Languages Other Than English programme.[62] Indonesian has been taught in Australian schools and universities since the 1950s.[63]

In East Timor, which was occupied by Indonesia between 1975 and 1999, Indonesian is recognized by the constitution as one of the two working languages (the other being English), alongside the official languages of Tetum and Portuguese.[8] It is understood by the Malay people of Australia's Cocos Keeling Islands in the Indian Ocean, also in some parts of the Sulu area of the southern Philippines and traces of it are to be found among people of Malay descent in Sri Lanka, South Africa, and other places.[16]

Loan words of Portuguese origin

Alongside Malay, Portuguese was the lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. The Portuguese were among the first westerners to sail eastwards to the "Spice Islands". Loanwords from Portuguese were mainly connected with articles that the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. Indonesian words derived from Portuguese include meja (from mesa = table), bangku (from banco = bench), lemari/almari (from armário = closet), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela = window), gereja (from igreja = church), misa (from missa = mass), Natal (from Natal = Christmas), Paskah (from Páscoa = Easter), pesta (from festa = party), dansa (from dança = dance), pesiar (from passear = cruise), bendera (from bandeira = flag), sepatu (from sapato = shoes), garpu (from garfo = fork), kemeja (from camisa = shirt), kereta (from carreta = chariot), pompa (from bomba hidráulica = pump), pigura (from figura = picture), roda (from roda = wheel), nona (from dona = young woman), sekolah (from escola = school), lentera (from lanterna = lantern), paderi (from padre = priest), Santo, Santa (from Santo, Santa = Saint), puisi (from poesia = poetry), keju (from queijo = cheese), mentega (from manteiga = butter), serdadu (from soldado = soldier), meski (from mas que = although), kamar (from câmara = room), laguna (from laguna = lagoon), lelang (from leilão = auction), persero (from parceiro = company), markisa (from maracujá = passion fruit), limau (from limão = lemon), kartu (from cartão = card), Inggris (from inglês = English), Sabtu (from sábado = Saturday), Minggu (from domingo = Sunday), etc.[108]

Acronyms and portmanteau

Since the time of the independence of Indonesia, Indonesian has seen a surge of neologisms which are formed as acronyms (less commonly also initialisms) or blend words.

Common acronyms are ABRI (pronounced [ˈabri], from Angkatan Bersenjata Republik Indonesia 'Indonesian National Armed Forces'), SIM (pronounced [sim], from surat izin mengemudi 'driving licence'), SARA (pronounced [ˈsara], from suku, agama, ras, antargolongan 'ethnic group, religion, race, inter-group [matters]', used when referring to the background of intercommunal conflicts), HAM (pronounced [ham], from hak asasi manusia 'human rights').

Blend words/portmanteau are very common in Indonesian, and have become a productive tool of word formation in both formal and colloquial Indonesian. Examples from official usage include departments and officeholders (e.g. Menlu < Mentri Luar Negeri 'Foreign Minister', Kapolda < Kepala kepolisian daerah 'Head of Regional Police') or names of provinces and districts (Sulut < Sulawesi Utara 'North Sulawesi', Jabar < Jawa Barat 'West Java'. Other commonly used portmanteau include puskesmas < pusat kesehatan masyarakat 'community health center', sembako < sembilan bahan pokok 'basic commodities' (lit. 'nine basic commodities').[113]

Indonesia hosts a variety of traditional verbal arts such as poetry, historical narratives, romances, and drama, which are expressed in local languages, but modern genres are expressed mainly in Indonesian.[16] Some of the classic Indonesian stories include Sitti Nurbaya by Marah Rusli, Azab dan Sengsara by Merari Siregar, and Sengsara Membawa Nikmat by Tulis Sutan Sati.[114][115] Modern literature like novels, short stories, stage plays, and free-form poetry has developed since the late years of the 19th century and has produced figures such as novelist Pramoedya Ananta Toer, dramatist W.S. Rendra, poet Chairil Anwar, and cinematographer Garin Nugroho.[116] Indonesia's classic novels themselves offer insight into the local culture and traditions and the historical background before and immediately after the country gained independence. One notable example is Shackles, which was written by Armijn Pane in 1940. Originally titled Belenggu, it has been translated into many languages, including English and German.[117]

Old Malay as lingua franca

Trade contacts carried on by various ethnic peoples at the time were the main vehicle for spreading the Old Malay language, which was the main communications medium among the traders. Ultimately, the Old Malay language became a lingua franca and was spoken widely by most people in the archipelago.[28][29]

Indonesian (in its standard form) has essentially the same material basis as the Malaysian standard of Malay and is therefore considered to be a variety of the pluricentric Malay language. However, it does differ from Malaysian Malay in several respects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the Melayu pasar (lit. 'market Malay'), which was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands.

Malaysian Malay claims to be closer to the classical Malay of earlier centuries, even though modern Malaysian has been heavily influenced, in lexicon as well as in syntax, by English. The question of whether High Malay (Court Malay) or Low Malay (Bazaar Malay) was the true parent of the Indonesian language is still in debate. High Malay was the official language used in the court of the Johor Sultanate and continued by the Dutch-administered territory of Riau-Lingga, while Low Malay was commonly used in marketplaces and ports of the archipelago. Some linguists have argued that it was the more common Low Malay that formed the base of the Indonesian language.[30]